以下是關(guān)于2024年職高英語課文山東省教育廳(職高英語教程)的介紹
大家好,今天給各位分享職高英語課文山東省教育廳的一些知識(shí),其中也會(huì)對(duì)職高英語教程進(jìn)行解釋,文章篇幅可能偏長(zhǎng),如果能碰巧解決你現(xiàn)在面臨的問題,別忘了關(guān)注本站,現(xiàn)在就馬上開始吧!
本文目錄
一、07年“高級(jí)英語”課文逐句翻譯(11)
1、從很小的時(shí)候,大概五、六歲,我知道長(zhǎng)大以后將成為一個(gè)作家。
2、 From a very early age, perhaps the age of five or six, I knew that when I grew up I should be a writer.
3、從15到24歲的這段時(shí)間預(yù)測(cè)(數(shù)據(jù)為往年僅供參考)里,我試圖打消這個(gè)念頭,可總覺得這樣做是在戕害我的天性,認(rèn)為我遲早會(huì)坐下來伏案著書。
4、 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea, but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books.
5、三個(gè)孩子中,我是老二。老大和老三與我相隔五歲。8歲以前,我很少見到我爸爸。由于這個(gè)以及其他一些緣故,我的性格有些孤僻。我的舉止言談逐漸變得很不討人喜歡,這使我在上學(xué)期間幾乎沒有什么朋友。
6、 I was the middle child of three, but there was a gap of five years on either side, and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely, and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays.
7、我像一般孤僻的孩子一樣,喜歡憑空編造各種故事,和想像的人談話。我覺得,從一開始,我的文學(xué)志向就與一種孤獨(dú)寂寞、被人冷落的感覺聯(lián)系在一起。我知道我有駕馭語言的才能和直面令人不快的現(xiàn)實(shí)的能力。這一切似乎造就了一個(gè)私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。
8、 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons, and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued.
9、我知道我有駕馭語言的才能和直面令人不快的現(xiàn)實(shí)的能力。這一切似乎造就了一個(gè)私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。
10、 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts, and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure
11、還是一個(gè)小孩子的時(shí)候,我就總愛把自己想像成驚險(xiǎn)傳奇中的主人公,例如羅賓漢。但不久,我的故事不再是粗糙簡(jiǎn)單的自我欣賞了。它開始趨向描寫我的行動(dòng)和我所見所聞的人和事。
12、。. As a very small child I used to imagine that I was, say, Robin Hood, and picture myself as the hero of thrilling adventures, but quite soon my“story” ceased to be narcissistic in a crude way and became more and more a mere description of what I was doing and the things I saw.
13、一連幾分鐘,我腦子里常會(huì)有類似這樣的描述:“他推開門,走進(jìn)屋,一縷黃昏的陽光,透過薄紗窗簾,斜照在桌上。桌上有一個(gè)火柴盒,半開著,在墨水瓶旁邊,他右手插在兜里,朝窗戶走去。街心處一只龜甲貓正在追逐著一片敗葉?!钡鹊龋鹊?。
14、 For minutes at a time this kind of thing would be running through my head:“He pushed the door open and entered the room. A yellow beam of sunlight, filtering through the muslin curtains, slanted on to the table, where a matchbox, half open, lay beside the inkpot. With his right hand in his pocket he moved across to the window. Down in the street a tortoiseshell cat was chasing a dead leaf,” etc., etc.
15、我在差不多25歲真正從事文學(xué)創(chuàng)作之前,一直保持著這種描述習(xí)慣。雖然我必須搜尋,而且也的確在尋覓恰如其分的字眼??蛇@種描述似乎是不由自主的,是迫于一種外界的壓力。
16、 This habit continued till I was about twenty-five, right through my non-literary years. Although I had to search, and did search, for the right words, I seemed to be making this descriptive effort almost against my will, under a kind of compulsion from outside.
17、我在不同時(shí)期崇仰風(fēng)格各異的作家。我想,從這些“故事”一定能看出這些作家的文筆風(fēng)格的痕跡。但是我記得,這些描述又總是一樣地細(xì)致入微,纖毫畢現(xiàn)。
18、 The“story” must, I suppose, have reflected the styles of the various writers I admired at different ages, but so far as I remember it always had the same meticulous descriptive quality.
19、 16歲那年,我突然發(fā)現(xiàn)詞語本身即詞的音響和詞的連綴就能給人以愉悅?!妒穲@》中有這樣一段詩(shī)行:
20、 When I was about sixteen I suddenly discovered the joy of mere words, i, e. the sounds and associations of words. The lines from Paradise Lost—
21、“So hee with difficulty and labour hard
22、 Moved on: with difficulty and labour hee,“
23、現(xiàn)在看來這并沒有什么了不得,可當(dāng)時(shí)卻使我心靈震顫。而用hee的拼寫代替he,更增加了愉悅。
24、 which do not now seem to me so very wonderful, sent shivers down my backbone; and the spelling“hee” for“he” was an added pleasure.
25、至于寫景物的必要,我那時(shí)已深有領(lǐng)悟。如果說當(dāng)時(shí)我有志著書的話,我會(huì)寫什么樣的書是顯而易見的。
26、 As for the need to describe things, I knew all about it already. So it is clear what kind of books I wanted to write, in so far as I could be said to want to write books at that time.
27、我想寫大部頭的自然主義小說,以悲劇結(jié)局,充滿細(xì)致的描寫和驚人的比喻,而且不乏文才斐然的段落,字詞的使用部分要求其音響效果。
28、 I wanted to write enormous naturalistic novels with unhappy endings, full of detailed descriptions and arresting similes, and also full of purple passages in which words were used partly for the sake of their sound.
29、事實(shí)上,我的比較好部小說,《緬甸歲月》就屬于這一類書,那是我早已構(gòu)思但30歲時(shí)才寫成的作品。
30、 And in fact my first completed novel, Burmese Days, which I wrote when I was thirty but projected much earlier, is rather that kind of book.
31、我介紹這些背景情況是因?yàn)槲艺J(rèn)為要判定一個(gè)作家的寫作動(dòng)機(jī),就得對(duì)其早年的經(jīng)歷有所了解。
32、 I give all this background information because I do not think one can assess a writer's motives without knowing something of his early development.
33、作家的題材總是由他所處的時(shí)代決定的,至少在我們這個(gè)動(dòng)蕩不安的時(shí)代是如此。但他在提筆著文之前,總會(huì)養(yǎng)成一種在后來的創(chuàng)作中永遠(yuǎn)不能徹底磨滅的情感傾向
34、 His subject matter will be determined by the age he lives in—at least this is true in tumultuous, revolutionary ages like our own—but before he ever begins to write he will have acquired an emotional attitude from which he will never completely escape.
35、毫無疑問,作家有責(zé)任控制自己的稟性,使之不至于沉溺于那種幼稚的階段,或陷于違反常理的心境中。但如果他從早年的熏染和志趣中脫胎換骨,他就會(huì)虐殺自己的寫作熱情。
36、 It is his job, no doubt, to discipline his temperament and avoid getting stuck at some immature stage, or in some perverse mood: but if he escapes from his early influences altogether, he will have killed his impulse to write.
37、除去以寫作為謀生之計(jì)不談,我認(rèn)為寫作有四種動(dòng)機(jī),至少小說和散文寫作是如此。
38、 Putting aside the need to earn a living, I think there are four great motives for writing, at any rate for writing prose.
39、這四種動(dòng)機(jī)或多或少地存在于每個(gè)作家身上,在某一個(gè)作家身上,它們會(huì)因時(shí)代的不同和生活環(huán)境的不同而變化。它們是:
40、 They exist in different degrees in every writer, and in any one writer the proportions will vary from time to time, according to the atmosphere in which he is living. They are:
41、一、純粹的自我主義。想顯示自己的聰明;想成為人們的議論中心;想身后留名;想報(bào)復(fù)那些小時(shí)候壓制、指責(zé)過自己的成年人等等。不承認(rèn)這是動(dòng)機(jī),是一種強(qiáng)烈的動(dòng)機(jī),完全是自欺欺人。
42、(1) Sheer egoism. Desire to seem clever, to be talked about, to be remembered after death, to get your own back on grown-ups who snubbed you in childhood, etc., etc. It is humbug to pretend that this is not a motive, and a strong one...
43、二、對(duì)美的狂熱。能感覺身外世界的美,或者詞語及其妙語連珠的美。對(duì)一個(gè)讀音作用于另一個(gè)讀音的音響效果,對(duì)充實(shí)縝密的行文或一篇小說的結(jié)構(gòu),感到樂趣無窮,賞心悅目。有心與人們分享一種認(rèn)為有價(jià)值、不應(yīng)忽略的經(jīng)歷。
44、(2) Aesthetic enthusiasm. Perception of beauty in the external world, or, on the other hand, in words and their right arrangement. Pleasure in the impact of one sound on another, in the firmness of good prose or the rhythm of a good story. Desire to share an experience which one feels is valuable and ought not to be missed…
45、三、歷史感。有志按事物的原貌來觀察理解事物;有心尋找確鑿的事實(shí),收集儲(chǔ)存以饗后人。
46、(3) Historical impulse. Desire to see things, as they are, to find out true facts and store them up for the use of posterity.
47、四、政治上的目的。這里指的是最廣泛意義的政治:有志推動(dòng)世界向某個(gè)方向前進(jìn);改造人們的觀念,勸勉人們追求某種理想社會(huì)。就像美感因素一樣,沒有一本書能真正消除政治傾向。那種認(rèn)為藝術(shù)與政治不相干的論點(diǎn)本身就是一種政治態(tài)度。
48、(4) Political purpose—using the word“political” in the widest possible sense. Desire to push the world in a certain direction, to ater other people's idea of the kind of society that they should strive after. Once again, no book is genuinely free from political bias. The opinion that art should have nothing to do with politics is itself a political attitude.
49、可以看出,這些不同的動(dòng)機(jī)會(huì)互相抵觸,會(huì)因人因時(shí)發(fā)生變化。
50、 It can be seen how these various impulses must war against one another, and how they must fluctuate from person to person and from time to time.
51、由于我的天性——“天性”這里指剛成年時(shí)的狀態(tài),在我身上前三種動(dòng)機(jī)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過第四種。
52、 By nature—taking your“nature” to be the state you have attained when you are first adult—I am a person in whom the first three motives would outweigh the fourth.
53、在和平年代,我或許會(huì)寫些詞藻華美或?qū)懯挛飳懢暗臅瑤缀跻庾R(shí)不到我政治上的取舍。
54、 In a peaceful age! might have written ornate or merely descriptive books, and might have remained almost unaware of my political loyalties.
55、可結(jié)果我卻不得不成了一個(gè)寫小冊(cè)子的作家。
56、 As it is I have been forced into becoming a sort of pamphleteer.
57、最初,我在一個(gè)很不合適的職業(yè)中度過了5年,那是在緬甸的印度帝國(guó)警察署。隨后,我經(jīng)歷了貧困,體會(huì)到窮困窘迫是何滋味。這使我對(duì)權(quán)勢(shì)的本能的嫉妒變得更強(qiáng)烈,我開始意識(shí)到勞動(dòng)階級(jí)的存在,緬甸的職業(yè)使我對(duì)帝國(guó)主義的本質(zhì)有所了解,但這一切并不足以賦予我明確的政治傾向。
58、 First I spent five years in an unsuitable profession(the Indian Imperial Police, in Burma), and then I underwent poverty and the sense of failure. This increased my natural hatred of authority and made me for the firs t time fully aware of the existence of the working classes, and the job in Burma had given me some understanding of the nature of imperialism; but these experiences were not enough to give me an accurate political orientation.
59、接著*出現(xiàn)了,西班牙戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)了,各種事件頻頻發(fā)生。
60、 Then came Hitler, the Spanish Civil War, etc.
61、到1935年底,我仍沒有能決定何去何從。西班牙內(nèi)戰(zhàn)以及1936至1937年之間的其他事件扭轉(zhuǎn)了這種狀況,從此我認(rèn)準(zhǔn)了我的立場(chǎng)。
62、 By the end of 1935 I had still failed to reach a firm decision. The Spanish war and other events in 1936- 1937 turned the scale and thereafter I know where I stood.
63、 1936年以來,我的嚴(yán)肅作品中的每一行都是為間接或直接地反對(duì)極權(quán)主義,擁護(hù)我所理解的***社會(huì)主義而寫的。
64、 Every line of serious work that I have written since 1936 has been written, directly or indirectly, against totalitarianism and for democratic socialism, as I understand it.
65、認(rèn)為在我們這樣的年代,作家可以回避這種題材,在我看來是無稽之談。
66、 It seems to me nonsense, in a period like our own, to think that one can avoid writing of such subjects.
67、每個(gè)人都以這樣那樣的方式寫這個(gè)題材。
68、 Everyone writes of them in one guise or another.
69、這其實(shí)就是站在哪一邊,取什么態(tài)度的問題。
70、 It is simply a question of which side one takes and what approach one follows.
71、一個(gè)人越是意識(shí)到自己的政治態(tài)度,他越是有可能按政治行事而又不犧牲自己在美感和心智方面的追求。
72、 And the more one is conscious of one's political bias, the more chance one has of acting politically without sacrificing one's aesthetic and intellectual integrity.
73、在過去的十年中,我的愿望是把政治色彩的寫作變成藝術(shù)創(chuàng)造。
74、 What I have most wanted to do throughout the past ten years is to make political writing into an art.
75、我的出發(fā)點(diǎn)總是一種黨派意識(shí),一種對(duì)非正義的敏感。
76、 My starting point is always a feeling of partisanship, a sense of injustice.
77、我坐下來寫書時(shí),不會(huì)自語道:“現(xiàn)在我要?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)藝術(shù)作品了?!?/p>
78、 When I sit down to write a book I do not say to myself,“I am going to produce a work of art.”
79、寫作是為了揭發(fā)某種謊言,為了讓人們重視某些事實(shí)。我的初衷總是向讀者披露心聲,贏得聽眾。
80、 I write it because there is some lie that I want to expose, some fact to which I want to draw attention, and my initial concern is to get a hearing.
81、然而,寫作必須同時(shí)又是一種美感經(jīng)驗(yàn)。否則,我就無法完成著書的工作,甚至連一篇長(zhǎng)篇的報(bào)刊文章都寫不成。
82、 But I could not do the work of writing a book, or even a long magazine article, if it were not also an aesthetic experience.
83、任何一位有心細(xì)讀我的作品的讀者都會(huì)發(fā)現(xiàn),即使作品是直截了當(dāng)?shù)男麄鞴膭?lì),也包含著許多職業(yè)政客視為節(jié)外生枝的點(diǎn)綴。
84、 Anyone who cares to examine my work will see that even when it is downright propaganda it contains much that a full-time politician would consider irrelevant.
85、我不能,也不愿意完全放棄我在童年時(shí)養(yǎng)成的世界觀。
86、 I am not able, and I do not want, completely to abandon the world-view that I acquired in childhood.
87、只要我還活著,我仍會(huì)繼續(xù)講究文筆風(fēng)格,熱愛大地的山川勝景,對(duì)瑣細(xì)的物品和無用的傳聞感到欣悅。
88、 So long as I remain alive and well I shall continue to feel strongly about prose style, to love the surface of the earth, and to take a pleasure in solid objects and scraps of useless information.
89、要抑制我這方面的本能是無濟(jì)于事的。我的任務(wù)是把個(gè)人根深蒂固的好惡與時(shí)代強(qiáng)加于我們大家的政治活動(dòng)協(xié)調(diào)起來。
90、 It is no use trying to suppress that side of myself. The job is to reconcile my ingrained likes and dislikes with the essentially public, non-individual activities that this age forces on all of us.
91、這并不容易。這會(huì)產(chǎn)生構(gòu)思及語言的問題。而真實(shí)性也以新的方式出現(xiàn)了疑問。
92、 It is not easy. It raises problems of construction and of language, and it raises in a new way the problem of truthfulness...
93、這個(gè)問題以各種各樣的形態(tài)出現(xiàn)。
94、 In one form or another this problem comes up again.
95、語言則是個(gè)更微妙的問題,得花費(fèi)很大的工夫討論。
96、 The problem of language is subtler and would take too long to discuss.
97、這里我只能說,近幾年來,我竭力減少生動(dòng)形象的描寫,盡量寫得更謹(jǐn)嚴(yán)簡(jiǎn)練。
98、 I will only say that of late years I have tried to write less picturesquely and more exactly.
99、我發(fā)現(xiàn)一位作家一旦使某種文筆風(fēng)格臻于完善,他也就已經(jīng)超越了這種風(fēng)格。
100、 In any case I find that by the time you have perfected any style of writing, you have always outgrown it.
101、《動(dòng)物莊園》一書便是我在有意識(shí)有計(jì)劃地把政治目的和藝術(shù)追求結(jié)合為一體的嘗試。
102、 Animal Farm was the first book in which I tried, with full consciousness of what I was doing, to fuse political purpose and artistic purpose into one whole.
103、我已經(jīng)7年沒寫小說了,但我希望不久能寫一部。
104、 I have not written a novel for seven years, but I hope to write another fairly soon.
105、這部小說注定會(huì)成敗筆,每次完成的作品都覺得處處是敗筆,但我清楚地知道我要寫什么樣的書。
106、 It is bound to be a failure, every book is a failure, but I do know with some clarity what kind of book I want to write.
107、寫作是一場(chǎng)可怕的勞心傷神的斗爭(zhēng),猶如一場(chǎng)惡病長(zhǎng)時(shí)間預(yù)測(cè)(數(shù)據(jù)為往年僅供參考)發(fā)作。
108、…Writing a book is a horrible, exhausting struggle, like a long bout of some painful illness.
109、要不是被一種既不可抗拒又不可理喻的鬼怪驅(qū)使,沒人愿意從事寫作。
110、 One would never undertake such a thing if one were not driven on by some demon whom one can neither resist nor understand.
111、這種魔怪不外乎是嬰兒嚎啕以引起人注意的本能。
112、 For all one knows that demon is simply the same instinct that makes a baby squall for attention.
113、但話又說回來,作家若不能努力隱去自己的個(gè)性,他便寫不出什么值得一讀的東西。
114、 And yet it is also true that one can write nothing readable unless one constantly struggles to efface one's own personality.
115、 Good prose is like a window pane.
116、我不能肯定地說我的哪一種動(dòng)機(jī),但我知道哪一個(gè)目標(biāo)我必須遵循。
117、 I cannot say with certainty which of my motives are the strongest, but I know which of them deserve to be followed.
118、回顧我的創(chuàng)作,我發(fā)現(xiàn),什么時(shí)候缺乏政治目的,什么時(shí)候我就會(huì)寫出毫無生氣的書,就會(huì)墜入華而不實(shí)的篇章,寫出毫無意義的句子,賣弄矯飾的形容詞和堆砌一大堆空話廢話。
119、 And looking back through my work, I see that it is invariably where I lacked a political purpose that I wrote lifeless books and was betrayed into purple passages, sentences without meaninmeaning, decorative adjectives and humbug generally.
二、《高級(jí)英語》課文逐句翻譯(10)
就在第二天下午3點(diǎn)(鬧鐘上的時(shí)間預(yù)測(cè)(數(shù)據(jù)為往年僅供參考)),一個(gè)軍官走進(jìn)了牢房。這是他們幾星期以來見到的比較好位軍官。他非常年輕,甚至小胡子的形狀也顯示出他不夠老練,左邊的胡子剃得重了點(diǎn)。
It was at three the next afternoon(alarm clock time) that an officer entered the cell; the first officer they had seen for weeks– and this one was very young, with inexperience even in the shape of his mustache which he had shaved too much on the left side.
他就像一個(gè)初次登臺(tái)領(lǐng)獎(jiǎng)的小學(xué)生一樣窘迫不安,他說起話來粗魯無禮,似乎要顯示一種他并不具備的力量。
He was as embarrassed as a schoolboy making his first entry on a stage at a prize-giving, and he spoke abruptly so as to give the impression of a strength he did not possess.
他說道:“昨天夜間城里發(fā)生了幾起謀殺,一名軍事長(zhǎng)官的副手、一位中士和一個(gè)騎自行車的女孩被殺?!彼终f道:“我們不在乎女孩的死。法國(guó)男人殺死法國(guó)女人不關(guān)我們的事?!?/p>
He said,“There were murders last night in the town. The aide-de-camp of the military governor, a sergeant and a girl on a bicycle.” He added,“We don't complain about the girl. Frenchmen have our permission to kill Frenchwomen.”
很明顯他事先仔細(xì)斟酌了他的講話,但他的嘲弄做過了頭,他的表演也很業(yè)余。
He had obviously thought up his speech carefully beforehand, but the irony was overdone and the delivery that of an amateur actor:
整個(gè)場(chǎng)面就像手勢(shì)字謎游戲那樣矯飾做作。
the whole scene was as unreal as a charade.
他接著說道:“你們知道自己為什么來這里,你們?cè)谶@里好吃好喝,過著舒適的日子,而我們的人卻在工作和戰(zhàn)斗。不過現(xiàn)在你們必須付出代價(jià)了。不要怪我們,要怪你們自己的殺人兇手。我的命令是集中營(yíng)里每十個(gè)人要有一個(gè)被槍決。你們有多少人?”“報(bào)數(shù)?!彼麉柭暫鹊廊藗儛瀽灢粯返卣辙k了?!?8,29,30.”人們知道不用數(shù)他也知道人數(shù),這不過是他玩的把戲中不可省略的一句臺(tái)詞……
He said,“You know what you are here for, living comfortably, on fine rations, while our men work and fight. Well, now you've got to pay the hotel bill. Don't blame us. Blame your own murderers. My orders are that one man in every ten shall be shot in this camp. How many of you are there?” He shouted sharply,“Number off,” and sullenly they obeyed,“…… twenty-eight, twenty-nine, thirty.” They knew he knew without counting. This was just a line in his charade he couldn't sacrifice.
他說道:“那么,你們的名額是三個(gè),我們并不關(guān)心是哪三個(gè)人。你們可以自己選擇。死刑于明天早上7點(diǎn)執(zhí)行?!?/p>
He said,“Your allotment then is three. We are quite indifferent as to which three. You can choose for yourselves. The funeral rites will begin at seven tomorrow morning.”
他玩的把戲結(jié)束了,人們可以聽到他的腳步響亮地敲擊著瀝青路漸漸遠(yuǎn)去。
The charade was over: they could hear his feet striking sharply on the asphalt going away.
查維爾忽然很想知道他打的手勢(shì)是什么字。要他們猜的是不是“夜間”,“姑娘”,“旁邊”或“30”。不,不是。謎底肯定是“人質(zhì)”。
Chavel wondered for a moment what syllable had been acted—“night,”“girl,”“aside,” or perhaps“thirty,” but it was of course the whole word—“hostage.”
牢房里很長(zhǎng)時(shí)間預(yù)測(cè)(數(shù)據(jù)為往年僅供參考)沒人說話。后來一個(gè)叫克拉夫的阿爾薩斯人開口道:“好了,我們有人自愿嗎?”
The silence went on a long time, and then a man called Krogh, an Alsatian, said,“Well, do we have to volunteer?”
“廢話?!币粋€(gè)職員說道。他是一個(gè)上了年紀(jì)的戴著夾鼻眼鏡的老頭。他接著說道:“沒人會(huì)自愿,我們必須抽簽。除非有人認(rèn)為應(yīng)按年齡決定——最老的先死。”
“Rubbish,” said one of the clerks, a thin elderly man in pince-nez,“nobody will volunteer. We must draw lots.” He added,“Un-less it is thought that we should go by ages—the oldest first.”
“不,不行。”另一個(gè)人說道,“那不公平?!?/p>
“No, no,” one of the others said,“that would be unjust.”
“It's the way of nature.”
“那算什么自然規(guī)律?!庇忠粋€(gè)人說道,“我有個(gè)女兒,5歲時(shí)就死了。”
“Not even the way of nature,” another said.“1 had a child who died when she was five……”
“我們必須抽簽。”***堅(jiān)定地說。
“We must draw lots,” the mayor said firmly.
“只有這樣才公正?!彼谀抢铮p手依然緊貼在肚子上,遮擋著他的懷表,但是整個(gè)牢房里都能聽見懷表清脆的滴答聲。
“It is the only fair thing.” He sat with his hands still pressed over his stomach, hiding his watch, but all through the cell you could hear its blunt tick lock tick.
他接著又說道:“由未婚者抽簽,已婚者除外,他們有責(zé)任?!?/p>
He added,“On the unmarried. The married should not be included. They have responsibilities…
“哈,哈!”皮埃爾說道,“我們明白了。為什么已婚者就應(yīng)逃脫?他們的事兒已經(jīng)做完了。當(dāng)然,你結(jié)婚了吧?”
“Ha, ha,” Pierre said,“we see through that. Why should the married get off? Their work's finished. You, of course, are married?”
“我的妻子不在了?!?**說,“我現(xiàn)在是未婚,你呢?”
“I have lost my wife,” the mayor said,“I am not married now. And you…”
***開始解下懷表。發(fā)現(xiàn)皮埃爾處境安全,他似乎更堅(jiān)信作為懷表的主人自己必定是下一個(gè)犧牲者。
The mayor began to undo his watch; the discovery that his rival was safe seemed to confirm his belief that as the owner of time he was bound to be the next victim.
他環(huán)顧了每一個(gè)人,然后選擇了查維爾。也許是因?yàn)橹挥兴┲鞣承倪m合戴表鏈。他說道:“查維爾先生,我想讓你替我拿著懷表,萬一……”
He looked from face to face and chose Chavel, perhaps because he was the only man with a waistcoat fit to take the chain. He said,“Monsieur Chavel, I want you to hold this watch for me in case…”
“你找別人吧!”查維爾說,“我還沒結(jié)婚呢?!?/p>
“you'd better choose someone else,” Chavel said.“I am not married.”
那個(gè)老職員又開口了,“我結(jié)婚了,我有權(quán)說話。
The elderly clerk spoke again. He said,“I'm married. I've got the right to speak.
我們正把一切引向歧途。這不是我們***一次抽簽。如果這兒有一個(gè)特權(quán)階層——那些最終將活著的人,大家想想,牢房里會(huì)是什么樣子。你們其他人很快就會(huì)痛恨我們。你們害怕,而我們將不再擔(dān)心?!?/p>
We are going the wrong way about all this. Everyone must draw lots. This isn't the last draw we shall have, and picture to yourselves what it will be like in this cell if we have a privileged class—the ones who are left to the end. The rest of you will soon begin to hate us. We shall be left out of your fear...“
“He's right,” Pierre said.
***重新握緊了懷表,說道:“就照你們的主意辦。要是能夠這樣征稅的話……”他做了個(gè)絕望的手勢(shì)。
The mayor refastened his watch.“Have it your own way,” he said.“But if the taxes were levied like this…” He gave a gesture of despair.
“我們?nèi)绾纬楹??”克拉夫問道?/p>
“How do we draw?” Krogh asked.
查維爾答道:“最快的辦法就是從一只鞋里抽出畫有記號(hào)的紙條?!?/p>
Chavel said,“The quickest way would be to draw marked papers out of a shoe...”
克拉夫輕蔑地說:“那么快干嗎?對(duì)于我們當(dāng)中幾個(gè)人來說這可是***一次賭博了。我們蠻可以享受一番。我提議賭拋硬幣?!?/p>
Krogh said contemptuously,“Why the quickest way? This is the last gamble some of us will have. We may as well enjoy it. I say a coin.”
“這不好。”那個(gè)職員說,“拋硬幣不是一個(gè)公平、合理的辦法?!?/p>
“It won't work,” the clerk said.“You can't get a even chance with a coin.”
“惟一的辦法就是抽簽?!?**說道。
“The only way is to draw,” the mayor said.
職員開始為抽簽做準(zhǔn)備,為此他犧牲了一封家信。
The clerk prepared the draw, sacrificing for it one of his letters from home.
他很快地看了一遍信,然后把它撕成30張小紙條。
He read it rapidly for the last time, and then tore it into thirty pieces.
他用鉛筆在其中三張上畫上十字,然后把每張紙條都疊上。
On three pieces he made a cross in pencil, and then folded each piece.
他接著說:“克拉夫的鞋?!贝蠹野鸭垪l放在地下攪亂,然后裝進(jìn)了鞋子里。
“Krogh's got the biggest shoe,” he said. They shuffled the pieces on the floor and then dropped them into the shoe.
“我們按姓氏的字母順序抽簽?!?**說。
“We'll draw in alphabetical order,” the mayor said.
“從Z開始抽?!辈榫S爾說道。他的安全感開始動(dòng)搖了。他急切想喝點(diǎn)什么,用手指從嘴唇上撕下一小塊干皮。
“Z first,” Chavel said. His feeling of security was shaken. He wanted a drink badly. He picked at a dry piece of skin on his lip.
“就按你說的辦?!笨ㄜ囁緳C(jī)說道,“有人排在維爾森前面嗎?我先抽?!?/p>
“As you wish,” the lorry driver said.“Anybody beat Voisin? Here goes.
他用手在鞋子里小心地掏,就像是要掏到他心里想要的那張。
“He thrust his hand into the shoe and made careful excavations as though he had one particular scrap of paper in mind.
他抽出一張,打開,怔怔地看著,然后說了聲:“完了?!彼聛?,摸出一支香煙放到嘴里,卻忘了點(diǎn)火。
He drew one out, opened it, and gazed at it with astonishment. He said,“This is it.” He sat down and felt for a cigarette, but when he got it between his lips he forgot to light it.
查維爾心中充滿了巨大而又令他感到羞恥的快樂。
Chavel was filled with a huge and shameful joy.
看來自己得救了。剩下二十九個(gè)人抽簽,而只有兩張帶有記號(hào)的紙條。
It seemed to him that already he was saved—twenty- nine men to draw and only two marked papers left.
抽中死簽的可能性突然變得對(duì)他有利,從10比1變成了14比1.經(jīng)營(yíng)蔬菜水果的商人也抽了一張,然后漫不經(jīng)心、毫無表情地示意自己平安無事。
The chances had suddenly grown in his favor from ten to one to—fourteen to one: the greengrocer had drawn a slip and indicated carelessly and without pleasure that he was safe.
的確,從抽比較好張簽時(shí)人們就忌諱任何喜形于色的表現(xiàn),一個(gè)人不能以任何寬慰的舉動(dòng)去嘲弄注定要死的人。
Indeed from the first draw any mark of pleasure was taboo: one couldn't mock the condemned man by any sign of relief.
查維爾胸中有一種隱隱約約的不安——還不是恐懼,像是一種壓抑感。
Again a dull disquiet—ii couldn't yet be described as a fear—exended its empire over Chavel's chest.
當(dāng)?shù)诹鶄€(gè)人抽到空白紙條時(shí),他發(fā)現(xiàn)自己在打哈欠;當(dāng)?shù)谑畟€(gè)人——就是大家稱作雅維耶的那個(gè)人抽完簽后,他的心中又充滿了某中怨憤的情緒?,F(xiàn)在抽中死簽的機(jī)會(huì)同開始時(shí)一樣了。
It was like a constriction: he found himself yawning as the sixth man drew a blank slip, and a sense of grievance nagged at his mind when the tenth man bad drawn—it was the one they called Janvier—and the chances were once again the same as when the draw started.
有的人抽出他們手指碰到的比較好張紙條;有的人似乎懷疑命運(yùn)企圖將某一張紙條強(qiáng)加于他們,所以他們剛剛從鞋里抽出一張,就又扔回去,再另換一張。
Some men drew the first slip which touched their fingers; others seemed to suspect tha t fate was trying to force on them a particular slip and when they bad drawn one a little way from the shoe would let it drop again and choose another.
時(shí)間預(yù)測(cè)(數(shù)據(jù)為往年僅供參考)過得很慢,令人難以置信。那個(gè)叫做維爾森的人靠墻坐著,嘴里叼著仍未點(diǎn)燃的香煙,對(duì)一切都不再在意。
Time passed with incredible slowness, and the man called Voisin sat against the wall with the unlighted cigarette in his mouth paying them no attention at all.
就在生存的機(jī)會(huì)逐漸變小,抽中死簽的可能性達(dá)到八分之一時(shí),一個(gè)叫做勒諾特的上年紀(jì)的職員抽中了第二張死簽。
The chances had narrowed to one in eight when the elderly clerk—his name was Lenotre—drew the second slip.
他清了清喉嚨,戴上夾鼻眼鏡,好像要確認(rèn)自己沒有看錯(cuò)?!拔梗S爾森先生,我能加入嗎?”他帶著淡淡的微笑說道。
He cleared his throat and put on his pince-nez as though he had to make sure he was not mistaken.“Ah, Monsieur Voisin,” he said with a thin undecided smile,“May I join you?”
令人難以琢磨的機(jī)會(huì)再次以***對(duì)查維爾有利的優(yōu)勢(shì)朝他走來,抽中死簽的可能性只有十五分之一,可他這次卻沒有絲毫欣慰,他被普通百姓所具有的勇氣所震撼,他想讓這一切盡快結(jié)束,就像一副撲克玩得太久了,他只希望有人離開牌桌,結(jié)束牌局。
This time Chavel felt no joy even though the elusive odds were back again overwhelmingly in his favor at fifteen to one; he was daunted by the courage of common men. He wanted the whole thing to be over as quickly as possible: like a game of cards which has gone on too long, he only wanted someone to make a move and break up the table.
勒諾特在維爾森身邊靠墻坐下,他翻過紙條,背面是信中的一點(diǎn)內(nèi)容,“是你妻子的?”維爾森問道?!笆俏遗畠旱??!崩罩Z特答道,“請(qǐng)?jiān)?。”他起身走到自己的鋪蓋處,抽出一本便箋,回到維爾森身邊開始寫起來。他不慌不忙,認(rèn)認(rèn)真真地寫下一串纖細(xì)而清晰的字跡。
。 Lenotre, sitting down against the wall next to Voisin, turned the slip over: on the back was a scrap of writing.
“My daughter,” Lenotre said.“Excuse me.” He went over to his roll of bedding and drew out a writing pad. Then he sat down next to Voisin and began to write, carefully, without hurry, a thin legible hand.
這時(shí)中死簽的概率又回到了10比1.
The odds were back to ten to one.
從那時(shí)起,對(duì)查維爾來說,抽中死簽的可能性似乎以一種不可避免的可怕趨勢(shì)發(fā)生著變化。
From that point the odds seemed to move toward Chavel with a dreadful inevitability:
9比1,8比1,抽中死簽的可能性好像指向了他。
nine to one, eight to one; they were like a pointing finger.
剩下的人抽得越來越快,越來越隨便。
The men who were left drew more quickly and more carelessly:
在查維爾看來,他們似乎都知道了某種秘密,知道他會(huì)抽到死簽。
they seemed to Chavel to have some inner information—to know that he was the one.
輪到他抽簽時(shí),只剩下了3張紙,留給他的機(jī)會(huì)這么少,在他看來真是不公平。
When his time came to draw there were only three slips left, and it appeared to Chavel a monstrous injustice that there were so few choices left for him.
他從鞋中抽出一張,接著又認(rèn)定這是同伴的意志強(qiáng)加給他的,一定有十字。于是他把它放回去,另抽了一張。
He drew one out of the shoe and then feeling certain that this one had been willed on him by his companions and contained the penciled cross he threw it back and snatched another.
“律師,你偷看了。”剩下的兩個(gè)人中有一個(gè)大聲說道,但另一個(gè)讓他安靜下來。
“You looked, lawyer,” one of the two men exclaimed, but the other quieted him.
“他沒有偷看,他抽到的是有記號(hào)的?!?/p>
“He didn't look. He's got the marked one now.”
“不,不。”查維爾把紙條扔到地上,開始大叫:“我從來就沒有同意,你們不能讓我替別人去死?!?/p>
“No,” Chavel said,“no.” He threw the slip upon the ground and cried,“I never consented to the draw. You can't make me die for the rest of you...”
大家驚訝地看著他,但并沒有敵意。
They watched him with astonishment but without enmity.
他是一個(gè)出身高貴的人。人們沒有用自己的標(biāo)準(zhǔn)去衡量他,因?yàn)樗麑儆谝粋€(gè)別人難以理解的階層。人們甚至沒有把他的行為與膽怯聯(lián)系起來。
He was a gentleman. They didn't judge him by their own standards: he belonged to an unaccountable class and they didn't at first even attach the idea of cowardice to his actions.
“聽我說,”查維爾一邊哀求,一邊舉起那張紙條。大家既驚奇又好奇地看著他。“誰接受這張紙條,我就給他10萬法郎?!?/p>
“Listen,” Chavel implored them. He held out the slip of paper and they all watched him with compassionate curiosity.“I'll give a hundred thousand francs to anyone who'll take this.”
他快速移動(dòng)著小步地從一個(gè)人面前走到另一個(gè)人面前,朝每一個(gè)人展示那張小紙條,好像是拍賣會(huì)上的服務(wù)員。
He took little rapid steps from one man to another, showing each man the bit of paper as if he were an attendant at an auction.
“10萬法郎?!彼麘┣蟮?。人們感到震驚,同樣又感到一絲憐憫:他是他們之中惟一的有錢人,這是與眾不同之處。
“A hundred thousand francs,” he implored, and they watched him with a kind of shocked pity: he was the only rich man among them and this was a unique situation.
人們無法去比較,只能認(rèn)定這就是他那個(gè)階層的特點(diǎn),這猶如一個(gè)在異國(guó)港口下船就餐的旅游者能從一個(gè)碰巧與他同桌的狡猾商人身上總結(jié)出該國(guó)的國(guó)民性格。
They had no means of comparison and assumed that this was a characteristic of his class, just as a traveler stepping off the liner at a foreign port for luncheon sums up a nation's character forever in the wily businessman who happens to share the table with him.
三、英語課文翻譯。急急急!!!
1、謝謝你的信息。是的,我在法國(guó)的交換學(xué)生計(jì)劃。我在到這兒之前我有點(diǎn)緊張,但沒有理由。我的寄宿家庭是非常好的。他們以自己的方式讓我感覺我在家里。祖母知道我想念***菜。所以她真的學(xué)會(huì)了如何烹飪***菜!她還有一個(gè)十幾歲的孫女,年齡大概和我差不多大,她跟我說話幫我練習(xí)法語。你不會(huì)相信我的法語有這么大的進(jìn)步就是因?yàn)槿绱恕N椰F(xiàn)在講法語很舒服。雖然我仍然會(huì)犯很多錯(cuò)誤,我并不擔(dān)心,因?yàn)樗褂谩?/p>
2、我***的挑戰(zhàn)是學(xué)習(xí)如何在餐桌上的舉止。你可以想象,從他們的在家里每個(gè)人是不同的。例如,你不應(yīng)該把面包放在你的盤子。你應(yīng)該把它放在桌子上!我認(rèn)為,首先是很奇怪,但是我習(xí)慣了。另一個(gè)例子是,你不應(yīng)該用手吃任何東西除了面包,水果也不行。你必須把它和吃用叉子。另一件事是,你說的全是不禮貌的。如果你不需要任何更多的食物,你應(yīng)該說,“那是美味的。”你不應(yīng)該把手肘放在桌上。我不得不說,我發(fā)現(xiàn)記住所有的事情很難,但我漸漸習(xí)慣了。我不認(rèn)為法國(guó)海關(guān)太奇怪了。
3、我會(huì)再寫信告訴你更多關(guān)于我的生活在法國(guó),希望你有一個(gè)好的學(xué)年。
關(guān)于本次職高英語課文山東省教育廳和職高英語教程的問題分享到這里就結(jié)束了,如果解決了您的問題,我們非常高興。
關(guān)于更多2024年職高英語課文山東省教育廳(職高英語教程)請(qǐng)留言或者咨詢老師
文章標(biāo)題:2024年職高英語課文山東省教育廳(職高英語教程)
本文地址:http://simplegraceradio.org/show-663798.html
本文由合作方發(fā)布,不代表職業(yè)教育網(wǎng)立場(chǎng),轉(zhuǎn)載聯(lián)系作者并注明出處:職業(yè)教育網(wǎng)
免責(zé)聲明:本文僅代表文章作者的個(gè)人觀點(diǎn),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性、真實(shí)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),請(qǐng)讀者僅作參考,并自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)聯(lián)系郵箱:dashenkeji8@163.com,我們將在第 一 時(shí) 間進(jìn)行核實(shí)處理。軟文/友鏈/推廣/廣告合作也可以聯(lián)系我。